نامه گاندی به هیتلر برای جلوگیری از جنگ

دوست عزیز،

دوستانم مدام اصرار می کنند که به خاطر وضعیت خطرناک دنیا، نامه ای برایت بنویسم. من تاکنون مقاومت کردم چون احساس می کردم که ارسال نامه دور از نزاکت است. ولی چیزهایی اتفاق اقتاده که حس می کنم دست از حساب و کتاب های اینچنینی بردارم و به امید کوچکترین تاثیر ممکن، درخواستم را درمیان بگذارم.

کاملا مشخص است که در این لحظه از تاریخ، شما تنها انسانی هستی که قدرت جلوگیری از جنگی را داری که می تواند بشر را به دوران بربریت برگرداند.  اشکالی ندارد اگر این مزاحمت من کمی ترا برنجاند. آیا به درخواست مردی که  موقعیت و منزلتش را مدیون مخالفت با  خشونت است توجه خواهی کرد؟

به هر حال انتظار دارم که مرا به خاطر جسارتم ببخشی.

دوست همیشگی تو

گاندی

23/7/1339

http://www.blameitonthevoices.com/2011/08/from-archives-gandhis-letter-to-hitler.html

More from مرد روز

کاریکاتور روز – غارنشینان

http://bestcartoons.smugmug.com/search#q=CAVE&i=0
بیشتر بخوان
  • علی

    مجله من. مجله روزانه من.  روزایی که سر ساعت یا زودتر مقاله جدید را می گذارید خیلی خوبه چون لازم نیست تا غروب صبر کنم ببینم چی گذاشتین برا امروز. مرسی

  • Babak

    صلح و ارامش برای ایران 

  • Arash Azizi

    ترجمه فارسی ارائه شده با متن انگلیسی چاپ شده چندین اختلاف فاحش دارد. مثلا کلمه «خشونت» در متن انگلیسی نیامده و کلمه «جنگ» آمده و جمله هم اصلا به کلی متفاوت است. بهتر است این مقاله را بردارید و ترجمه‌ی صحیحی از آن ارائه کنید. 
    آرش عزیزی

    • مجله مرد روز

      مرسی ارش عزیز ، بی شک هر متنی می تواند در حین ترجمه، توسط هر فردی با ترجمه فرد دیگر تفاوت داشته باشد.  مثال ساده اش ترجمه رمان اسپانیایی « دن کیشوت» به انگلیسی است. شما اگر به سه ترجمه معتبر که در طی فقط یک دهه گذشته صورت گرفته است  نگاهی بیاندازید ( آن هم فقط در پاراگراف اول) می بینید که سه تن از بهترین مترجمانِ انتشارات اصلی، در برگردان انگلیسی پاراگراف متفاوتی را تحت عنوان « ترجمه»  خلق کرده اند. اگر کمی بیشتر حوصله داشته باشید می توانید متوجه شوید که این رمان در قرن بیستم و قبل از آن نیز در هر دوره زمانی با دیگری متفاوت بوده است. آرش عزیز متنی که ما ترجمه کردیم  یک سند دادگستری نبوده است و به خودمان اجازه دادیم که بر اساس حس عمومی نامه، ان را به فارسی برگردانیم. بی شک ترجمه های بهتر هم می تواند از این نامه صورت پذیرد. تشکر

  • vahid

    You Have missed a whole sentence in the translation! hahaha :
    “Must you pay the price for an object however worthy it may appear to you to be?”

  • Foozoolo

    Jighar jan zemnan tarikh 1939 sahih ast

  • کوثری

    درود
    چرا وقتی نقدی “ٌصحیح” از شما می شود، نمی پذیرید ؟
    بنده نیز یک مترجم هستم..
    آقای آرش عزیزی، “دقیقاً” صحیح گفته است.
    برگردان شما به پارسی، پر از ایراد است..
    بد نیست بجای جبهه گیری و به سرعت کوباندن هاتون که کم نیز اینگونه نظراتتان را نخواندم درین سایت، کمی تأمّل کنید، بل مخاطب شما، درست گفته باشد.
    آفریدگار که نیستید. انسانید و جایزالخطا.