ماجرای لهجه در تلویزیونِ من و تو

تلویزیون من و تو در حال حاضر یکی از پربیننده ترین تلویزیونهای سرگرم کننده ماهواره ای در ایران است. روز به روز به خیل کسانی که از خیر کانالهای

پرشمار وطنی می گذرند و به ماهواره پناه می برند اضافه می شود. خوشبختانه زبان فارسی روی ماهواره از ابتذال گذشته نجات پیدا کرده و اخیرا حتی نشنال جئوگرافیک نیز کانال فارسی خود را راه اندازی کرده است.

کانال من و تو به همان سرعتی که بی بی سی فارسی جانشین کانالهای خبری داخلی و خارجی شد، به خانه های مردم راه یافت. مشارکت میلیونی در برنامه های موسیقی آن نشانگر نفوذ فراوان و زودهنگام این تلویزیون است. برنامه های آن حرفه ای، با کیفیت و پرهزینه تولید می شود و  یقینا منابع مالی قدرتمندی نیز در اختیار دارد.

خانم «دنیل وودنات» یکی از مجریان این تلویزیون که از پدری ایرانی و مادری بریتانیائی متولد شده از مجریان پرطرفدار این تلویزیون است. او فارسی را با لهجه انگلیسی صحبت می کند. نه تنها لهجه او مانعی برای اجرای برنامه نیست، بلکه به نظر می رسد هیچ کوششی نیز برای برطرف کردن آن نمی شود.

باید توجه داشت که فضای تلویزیون کاملا فارسی است و عموم مجربان آن نیز ایرانی هستند، ایشان نیز فارسی را سلیس و روان صحبت می کند. هر بار که این مجری را می بینم، بلافاصله این سوال برای من پیش می آید که اگر این خانم با همین کمالات، مثلا لهجه گیلکی داشت، اصلا امکان استخدام در آن سازمان برای او بوجود می آمد؟

قاعده ای در تمام رادیو تلویزیونها وجود دارد که مجریان باید لهجه نداشته باشند و خنثی و به گویش رسمی آن زبان صحبت کنند. به ظن قوی اگر گوینده ای مثلا لهجه ترکی و کردی و یا گیلکی داشت، محترمانه همکاری را منوط به اصلاح لهجه می کردند و یا  عذر او را می خواستند و قوانین تلویزیون را برای او یادآوری می کردند. چرا در خصوص این خانم موضوع کاملا برعکس است؟ طبق اظهار خوانندگان وبلاگ این تلویزیون، لهجه بریتانیائی ایشان حتی کولاک ارزیابی شده و به محبوبیت برنامه نیز اضافه کرده است.

در ایران میلیونها ترک زبان وجود دارد و علی الاصول ایرانی ها باید با لهجه ترکی آشناتر باشند. ولی پیشاپیش قابل تصور است که چه فاجعه ای خواهد بود لهجه ترکی داشتن دختری خوش قد و بالا در برنامه ای پربیننده. خود برنامه، برنامه ای برای مضمون هزاران جوک جدید خواهد شد. به نظر می رسد در عالم واقع، نداشتن لهجه ملاک نیست.

فی الواقع قانون نانوشته این طور است که مجری برنامه تلویزیونی باید از افراد بدون لهجه و یا با لهجه ای از یک زبان و فرهنگ برتر استخدام شود. اگر لهجه، انگلیسی کمبریج باشد، البته اولویت ویژه خواهد داشت. بی نظیر بوتو نخست وزیر درگذشته پاکستان، بیشترین محبوبیت را در ایالت زادگاه خود، سند، داشت، اما زبان آن ایالت را درست نمی دانست. در عوض لندن شهر دوم او بود و انگلیسی را با لهجه رسمی صحبت می کرد، رعیت نیز همین را می خواست.

زبانها و لهجه های ایرانی از جمله فارسی و ترکی، مقهور زبان و فرهنگ انگلیسی هستند. احتمالا در ترکیه نیز لهجه بریتانیائی گوینده در مقایسه با فارسی، شیرینر به نظر خواهد رسید. وقتی زیانی و فرهنگی در جایگاهی پائین قرار گرفت، برخورد آن با فرهنگهای برتر، از قانون اندازه حرکت فیزیک در برخورد اجسام پیروی خواهد کرد. محمد قائد در کتاب “ظلم و جهل و برزخیان زمین” و در فصل “سقوط از متعالی به مبتذل در رویاروئی فرهنگها” با آن قلم جادوئی و چند مثال، به زیبائی موضوع را تشریح می کند.  مطالب ایشان البته در خصوص  زبان و لهجه نیست. اما اگر صحبت کردن به یک زبان را با دو لهجه متفاوت ارزیابی کنیم. تاثیر آن بستگی به نگرش شنوندگان آن زبان، به فرهنگ لهجه وارده خواهد داشت. زبان فرهنگ برتر، لهجه را شیرین تر نیز خواهد کرد.

« وقتی فرهنگی از سوی فرهنگ بالادست تحقیر می شود، پاسخ آن ممکن است نه مقابله به مثل، بلکه پرخاش باشد. فرهنگ قوی تر به فرهنگ ضعیف تر نزدیک می شود و به معاینه آن می پردازد، در حالی که فرهنگ ضعیف تر نه تنها قادر به چنین کاری نیست بلکه از فهم گزارش حریف از آن معاینه در می ماند……واقعیات تاریخی هر چه باشد، به تجربه می بینیم که نه فصلی از کتاب، بلکه ده کتاب کامل هم اگر در ممسنی و بویر احمد در ذم اهالی شیراز یا تهران منتشر شود کسی از آنان خم به ابرو نخواهد آورد. حتی ممکن است چنین مطالبی را مفرح قلمداد کنند. برخورد دو فرهنگ، و یا دو خرده فرهنگ، پیش از هر چیز تابع برخورد دو جرم است: جرم سنگین کمتر از جرم سبک از چنین برخوردی تاثیر می پذیرد.»

http://www.youtube.com/watch?v=wR2wXZUVnfY

http://www.manoto1.com/home

محمد قائد، کتاب ظلم و جهل و برزخیان زمین ، فصل – سقوط از متعالی به مبتذل در رویاروئی فرهنگها

More from محمد بابایی

فیلم سنگام و اشک هایی که انکار می شود

In English اوایل انقلاب تمام سینماهای کشور دچار سردرگمی کامل بودند. در...
بیشتر بخوان
  • Aadaf

    خوبه گفتید ظن 

  • Amirb55

    البته نبود لهجه همیشه مهم نیست مثلا کانالهای استانی ایران هم مجری های با لهجه یا حتی زبان مخلی صحبت میکنند

    •  امیر عزیز، تا آنجا که من اطلاع دارم در تلویزیونهای محلی فارسی را بدون لهجه حرف می زنند. اینکه گیلگی یا ترکی هم حرف می زنند بحث دیگری است. که البته خوشبختانه در آن قسمتها خیلی مراعات می کنند. از توجه شما سپاسگزارم

  • Farman

    نویسنده تیزبینی هستی. مرسی خیلی خوب بود

  • ali

    khoob goftin

  • Asd

    لهجه دنیل یکی از جذابیتهای ایشون هستش !

  • مثل همیشه عالی بود مرسی

  • mamzi

    اتفاقا من خوشم میاد از لهجه ش، باحاله! ایرانی هرجا با هر لهجه ای باشه ایرانیه!

    لهجه لری و ترکی و شمالی مگه نداریم؟؟؟ این همه مجری تو صدا سیما یهو میزنن اون کانال هیچی نیس؟؟
    انقدر آدمارو دسته بندی نکنید لطفا! زنا مردا! لهجه دار ها! بی لهجه ها!

  • SABZALI

    این شکل برداشت جنابعالی از لهجه همان تئوری توطعه است که شما و اغا خیلی بهش علاقه دارین. راستی اگه چندتا دشمن…دشمن هم به مقاله ات اضافه میکردی بد نبود.

  • sajad arabi

    movafegham

  • Liliy

    شاید تا حدودی حق با شما باشه اما شخصاً اعتقادی به بالادست و پایین‌دست ندارم. آقایی بود در شبکه بی‌بی‌سی فارسی که افغانی بود و برنامه‌ای رو به همراه یک مجری دیگه که ایرانی بود اجرا می‌کرد. متاسفانه الان حضور ذهن ندارم که اسم ایشون رو به یاد بیارم اما به نظرم فارسی صحبت کردن این آقا با لهجه افغانی هم بسیار شیرین بود و یکی از جذابیت‌های برنامه (هر چند که بی‌بی‌سی فارسی،سایر فارسی‌زبانان رو هم به عنوان مخاطب هدف برنامه‌‌هاش در نظر داره). در واقع فکر می‌کنم وقتی غلظت لهجه به میزانی باشه که برای عموم قابل فهم باشه، اتفاقا باهاش برخورد مثبتی می‌شه.

    • البته افغانستان خود در زبان فارسی صاحبخانه است. اینجا صحبت از لهجه یک زبان در زبان دیگر است.

  • یک آقا

    من موندم وقتی همه سایتهای به اصطلاح تخصصی زنان به مسائل انحصاری خودشون میپردازن و در خیلی (واقعا خیلی) موارد به تخریب و بدگویی آقایان مشغولند، این چه سایت مرد روزیست که خودش هم شده تریبون زنان و مسائل تخصصی حوزه آقایان را کمتر پوشش میده.

    واقعا مظلوم آقایان که هیچ تریبونی ندارند!

  • Robert

    نوشته جالبي بود. اصولا حال كردن با لهجه ي خارجكي خيلي مده…يه نكاهي به همين مجري هاي خبر تلويزيون رسمي ايران بندازيد: اقاي حياتي (بازنشسته و فعال)   يا بابان خدا بيامرز (بازنشسته و كنار رفته)  يا همين خانم مهناز زند شيرازي  (بازنشسته و فعال و البته براي جوان نمايي شش بار جراحي زيبايي كرده) وقتي به يه اسم خارجكي مي رسند اونقدر قند تو دلشون اب مي شه… اونقدر تلاش مي كنن با اب و تاب و مثلا با لهجه اصيل خارجكي اونو تلفظ كنن كه همه خيال كنن اينا زبون خارجكي بلدن… (يادمه يه بار Master Card رو خوند Mester Card) … يا دمه اقاي بابان شون اينقدر تو كف خارجكي خوندن اسماي خارجكي بود كه تلاش داشت مثلا اسم يه شهر رو توي سوئد مثل خود سوئدي ها تلفظ  كنه ….يكي نبود بهش  حالي كنه به اين ترتيب به اسم “افغانستان” كه مي رسي بايد اونو با لهجه ي فارسي دري تلفظ كني كه ميشه”اوغانستان” …ولي ايشون 30 سال خبر افغانستان رو خوند اما حتي يه بار هم اسم اين كشور رو با لهجه ي فارسي دري تلفظ نكرد….نمي دونم شايد مي خواست يه جوري به مخاطب حالي كنه من به سوئد سفر كردم ولي تا حالا افغانستان نرفتم…. 

    حتي وقتي بخش خبري شون به يه ايتمي ميرسه كه توش Voice Over خارجكي داره (مثلا در خبرهاي علمي) اينقدر ته فيلم خبر رو كشش ميدن كه بيا و ببين…بنده هاي خدا اينا هم يه جورايي با همون لهجه كه شما فرمودين حال ميكنن … ايناش به كنار…اخبار انكليسي شبكه خبر رو ببينين ..اين أقاي Nima Chistoz   …. اونقدر صداشو از تو حنجره اش در مياره و به صداش اب و تاب تصنعي ميده كه حال ادم از شنيدنش بد ميشه بلافاصله كانال رو عوض مي كنه…..نيما خان فكر ميكنه تو دنيا يه نفر لهجه اش  امريكايي اصيله  اونم فقط ايشونه…اخبار انكليسي شبكه 4….رو كه اصلا حرفشو نزن …فقط افه ي بيمورده….همه شونم خانومن با لهجه هاي من دراوردي جورواجور….بيشتر به شوي تلويزيوني طباخي ميمونه ….خيلي ها شونم حتي بلد نيستن رو صندلي بشينن…مجري هاي  
    Press TV
     شون باز يه اب شسته ترن…البته بلا استثنا همه شون اخمالو و دعوايي اند……

    به هر حال در صورتي كه مايلين يه ذره بخندين ..كافيه توي يوتيوب بزنين….سوتي مجري….

    اما در مورد خانوم دانيل فكر كنم اين بنده خدا به هر حال نماينده يك نسل از ايراني تيارهايي كه خارج از كشور به دنيا اومدن و البته بارز ترين  خصيصه شون هم لهجه شونه….الان توي بي بي سي و سي ان ان هم مجري هايي  هستن كه لهجه ي غير بومي دارن , اين يكي از شيوه هاي جذب مخاطبه …. مثلا Rosemary Church  توي سي ان ان با لهجه بريتيش صحبت ميكنه و قص عليهذا……  كلا توي دنيا يكي از جاذبه هاي  مردم  جاهاي مختلف لهجه شونه….. اما نكته مهم اينه كه به خصوص در رسانه اي مثل تلويزيون  كار به اغراق نرسه …..كاش تلويزيون رسمي ايران هم مي تونست از اين خصيصه به نحو سالم استفاده كنه…..خودش كلي هنره…..

    • روبرت عزیز،  توضیحات شما خواندنی بود. ممنون

      • Robert

        اين اقاي حسين زاده رو هم بايد به فهرست حال كننده هاي لهجه خارجكي اضافه كرد.

    • توضیحات خیلی خوب و جالبی بود ممنون. فقط یه نکته رو عرض کنم. زبان فارسی دری یک لهجه مخصوص افغانستان نیست. زبان فارسی دری نام اصلی همین زبان رسمی و کهن ادبی کشور ماست. لهجه ی افغانستان هم یکی از لهجه های زبان فارسی دری است. مثل لهجه یزدی از فارسی دری یا لهجه تهرانی از فارسی دری. در اصل زبان فارسی دری شاخه ای از زبانهای کهن ایرانی بوده که پس از اسلام ابتدا در دربار صفاریان و سامانیان استفاده میشده و سپس در برابر زبان عربی به عنوان یک آلترناتیو ملی زبان رسمی ایران شده است و کلمه “دری”به معنای درباری است. یعنی این زبان در دربار تکلم می شده است.
      زشعر دلکش حافظ کسی شود آگاه
      که حسن طبع و سخن گفتن دری داند
      مطمئنا حافظ در این بیت با استفاده از کلمه”دری” منظورش اشاره به زبان رسمی ادبی فارسی بوده که به آن شعر میسروده نه لهجه افغانستان. درخواست من این است که به لهجه افغانستان بگویید لهجه افغانستانی یا مثلا لهجه هراتی یا قندهاری یا لهجه تاجیکی و نه فارسی دری. ممنون

    • محمد

      عالم بی عمل ! نقد رو از اسمت شروع می کنم Robert و با دلایل خودت می کوبمت. این چنگ زدن و آویزون شدن به اسم و فرهنگ و لهجه ی خارجی ها در کشور ما فرهنگ سازی شده. شمایی که به نظرم دلایل قابل تاملی هم ارائه کردی از همین حرفا بهره ای نمی بری و اسم خودت رو میزاری Robert ! و اما از اصل قضیه دور نشیم، گفتید که خانوم دانيل نماينده يك نسل از ايراني تبارهايي هستن كه خارج از كشور به دنيا اومدن و البته بارز ترين خصيصه شون هم لهجه شونه، البته فکر نکنم خودشون چنین ادعایی کرده باشن که قشری رو نمایندگی کنند ولی با فرض اینکه منظور شما نمونه ای از یک نسل … باشه و ایشون داره فارسی رو با لهجه انگلیسی بیان میکنه برای مخاطب فارسی زبان، از نظر شما جذابه (همچنین به نظر من) و اون طرف قضیه هم دوگان این اتفاق در حال رخ دادنه یعنی یک فارسی زبان داره انگلیسی رو با لهجه فارسی برای مخاطب انگلیسی زبان و نه شما بیان می کنه . اولا اصلا قرار نیست واسه شما جذاب باشه و چنین هدف گذاریی هم وجود نداره که تلاش بشه شما رو جذب کنند و اتفاقا باید کانال رو عوض کنی !!! ولی این وسط شما اولی رو جالب دیدی و دومی که شما قضاوت کننده نیستی رو مضحک . دلیلشم همان دلیلیه که به شما انگیزه انتخاب اسم Robert رو داد. حرف هایی دیگم در نقد نظر شما وجود داره که از حوصله ی کنونی من خارجه و به همین اکتفا می کنم.

  • Aris

    با تایید کامل نظرات دوست گرامی که مقاله بالا را نوشته اند بنده آنقدر که از قیافه عجیب و غریبه مجری آقا که در اولین بار که چشممان به جمال این شخص روشن شد و یاد انسانهای اولیه و غارنشین افتادم و هر چه قدر پیش خودم فکر کردم نتوانستم دلیل موجه و قابل قبولی برای انتخاب این شخص برای مجری گری پیدا کنم . در هر صورت فکر می کنم یکی بودن نام فامیل این مجری با صادق صبا از مدیران بی بی سی بی می تواند دلیلی بر این انتخاب ناشایست باشد   اگر کسی اطلاع کاملی از سابقه این مجری که به نظر بنده می بایست باز مانده از دوران پارینه سنگی می باشد من را هم مطلع کند سپاسگذار می شوم . 

    • Robert

      شنيده ام اين اقايي كه فرمودين اصالتا زاده و اهل اسفراين است….شهري دور افتاده از توابع شهرستان سبزوار در استان خراسان…. در مورد ايشان قضاوتي نمي كنم…ولي اين يك اصل بدون خدشه است….ظاهر هر فرد نشان دهنده ي شخصيت اوست ….. و البته ميزان نياز او به توجه مردم به او…. 

  • Ashkan

    دوست عزیز گویا شما باید از یکی از همین اقلیت های زبانی ایرانی باشید و اینطور من برداشت کردم از مطب شما فزیز من هیچ وقت ما نیامدیم یک اذری یا یک کرد یا …. را رد کنیم ما همه ایرانی هستیم و باید که اینطور باشه اگر شما میبینید جوکی در باره رشتی یا در باره ترک یا در باره کاشانی گفته میشه فقط به فقط برای خوش گذدران همه ما است این در تمام دنیا است فقط در ایران نیست و اطلا تحقیر هیچ زبان یا لهجه یا قومی نباید تصرف کنید و اگر اون خانم را در تلویزیون میبنید باید خوشحال باشیم یک از نسل ایرانی انهم در جارج از ایران میتواند فارسی صحبت کنه انهم با لهجه 
    گر عزیز من ما کم داریم در ایران که با لهجی اذری انهم در در رادید و تلویزیون و نگاه کنید در فیلمها فارسی انهیی که در این چندین سال در ایران ساختند چقدر با لهجل ترکی ( اذری صحبت میکنند مگر کسی گغته بی اترامی یا کوچک کردن کسی هست نه غزیزم انیطور به نگاه نکنید و باید که یب نظر بشیم و ببردازیم به مسایل برزگتر
    شاد باشید
    یک هموطن با لهجه متفاوت از لهجه فارسی 

    • Robert

      بابا در تلويزيون رسمي ايران كاش لهجه هاي مختلف را مي شنيديم…..شنيدن لهجه هاي مختلف در تلويزيون خود نشان از به رسميت شناختن افرادي دارد كه به ان لهجه صحبت مي كنند…..الان در خبر شبكه ي يك و شبكه دو مجريان و خبرنكاراني هستند كه اصلا مشكل حرف زدن دارند و نمي توانند برخي حروف مثل “ر” رو تلفظ كنند…يكييش اين اقاي “قمري وفا” اصلا با تلفظ حروف مشكل داره….يا اون اقاي تازه واردي كه شبكه ي 2 كفتكوي خبري رو اجرا مي كنه….مشكل كفتاري اساسي داره…..علاوه بر اين مجري هاي تازه شون مثل نوجوونايي هستن كه تازه صداشون داره بالغ ميشه….اصلا صدا ندارن …فقط جيغ مي زنن…….خدا نكنه بخوان يه جمله از خودشون ادا كنن…..علاوه بر اين مثلا توي مجله خبري اخبار 19 شبكه ي يك …يه اقايي هست كه موقع حرف زدن متنش رو از روي اون مونيتور روبروي لنز دوربين نمي خونه…مدام به كنج زاويه دوربين زل مي زنه……كلا حتي يك نفرشون براي اين كار ساخته نشده…..

    • Zazas

      jomle shoma az haman aval ke goftid agaliiet galat ast,kheili bebakhshid shoma farsha aghalliethaye iran hastid,ve bar khelaf tasavvor shoma hamishe kasi ra dar filmha ve  televezion… be onvan fardi ba khususiati soal bar angiz entekhab mikonand ke lahje darad,in gofte man nist,bande khodam az raftar farsi zabanan iran dar poshte parde be sutuh amede am kari nadaram ke hame in kar ra mikonand ya ne vali in vagheyyet jameeye farhang mordeye iran ast,ya behtare begam jameye morde iran.
      ve dar akhar ham mikham az nevisande in matn tashekkor konam.shahin az lozan suis

  • سعید آ

    نوشته اید
    زبان فرهنگ برتر، لهجه را شیرین تر نیز خواهد کرد.   تصور میکنم این جمله خلاصه  نوشته شما باشد.
    شنوندگان فارسی زبان این برنامه معمولا فرهنگ حاکم رفتاری خانم دنیل و شیوه زندگی او را به عنوان فرهنگ برتر و مطلوب خود پذیرفته اند و به فرهنگ تحمیل شده از طرف جامعه پیرامونی خود ترجیح میدهند به همین دلیل هم لهجه ایشان برایشان گواراست. اما برای انانی که  فرهنگ حاکم جامعه خود را قبول ندارند، به احتمال زیاد، در شیوه زندگی یک دختر گیلگی یا ترک زبان ساکن در شهر و دیار خود نیز جذابیت زیادی نمی بینند  و به یقین زندگی روزمره یک دختر افغانی نیز  مطلوب نیست به همین خاطر لهجه انها نیز جذابیتی نخواهد داشت.

    ضمنا بر اساس توضیحات خانم دنیل در ویدیو لینک شده  ، مادر ایشان ایرانی و  پدر انگلیسی است.

    • Robert

      حال كردم از اينكه كل اين مقاله رو در يك جمله خلاصه فرموديد….افرين

  • الان چند نفر افغانی و تاجیک با لهجه خودشون در بی بی سی فارسی صحبت می کنن
    به قول پسر خاله مگه چیه؟
    لازمه خبرنگاری یا مجری گری سواد دانشگاهیه
    پس مطمئن باش ایرانی که دارای تحصیلات باشه فارسی رو خیلی روان صحبت می کنه پس لزومی نداره بخواد با لهجه شهرش حرف بزنه
    ولی اونایی که از یه کشور دیگه هستن با همون زبان بزرگ شدن و درس خوندن و در فارسی حرف زدن لهجه دارن که اتفاقا با مزه هم هست
    اینا رو دیگه هر بچه ای می دونه

  • Ali

    ridam tu zabunateun farse sag bi sharaf

  • ali کیر هرچی فارسه تو کس ننه تو و همشهریای عربت

    • Arr1352

      In che tarze neveshtane pesare? chera be digaran bi ehterami mikoni? a

  • Behnam.uk

    motasefane shoma kheili ba farhange emrooze keshvare englis ashna nistid vagar na etelaate qhalat be mardom nemidadid . avalan qhabl az daheye 70 miladi dar inglis rayej bood ke hame be lahjeye rasmi (Queen’s English ) dar televison sohbat konand . bad az daheye 70 kamkam in rasm var oftad choon tabeez amiz bood . in rooz ha mojri haye motafaveti dar shabakeye BBC e englis hastand ke lahjeye shahraye khodeshono ro darand , lahjeye manchesteri,Irish or Scotish…. . pas agar shabake Manoto ejaze dade fardi ba lahje mojri gari koni iradi nadashte va neshon gar bala boodan sathe tehamol va modara dar on keshvare . inke ma irani ha be onvane yek melat chera hanooz sohbat kardan ba lahje ro bad midonim dige iran az mast , behtare gardane baqhie nandazim

  • Keyvan

    اشکان جان گویا این هر بچه ای که شما فرمودید فقط در اطراف خودتون موضوعیت داره ! شاید دانشگاهی که شما میید در دنیای فانتزی خودتون بباشه
    کی گفته هرکی سواد دانشگاهی داشته باشه لهجه نداره ؟؟!!
    این کشف بزرگ رو شما به تنهایی کردید ؟
    من تعداد کثیری از اساتید دانشگاه و همگی با مدرک دکتری رو میشناسم با سالها سابقه تدریس در همین تهران که به وضوح لهجه دارن
     

  • Siavashysiavash

    کی گفته بی بی سی یا من و تو پر بیننده ترین کانال هست ؟ نه دوست عزیز شما چون خودتون من و تو نگاه می کنید اینطور فکر می کنید

    •  ممکن است اینطور که شما می فرمائید باشد. آمارهائی که منتشر می شود این را می گوید. در عمل هم آنچه دیده می شود  این دو تلویزیون بیشترین بیننده را دارد.

  • Denamehrak

    متاسفانه سال‌هاست که در تمام نقاط ایران اینطور القأ شده که لهجه تهرانی بهترین لهجه می‌‌باشد در صورتی که تهران در مقایسه با دیگر شهرهای دیگر سابقه تاریخی‌  ۲۰۰ ساله دارد و اگر اندکی تحقیق کنیم در میابیم که لهجه تهرانی لهجه ترکان قاجار است

  • فرزاد

    متن گیرایی بود و قابل تامل. ولی بگذارید از پنجره مثبت تری به لهجه خانم دانیل نگاه کنیم. بخش قابل توجهی از ایرانی زادگان مقیم خارج از ایران داستان مشابهی دارند. دانیل رو نماینده این عزیزان بنامیم  که با هر مشقتی پارسی را فراگرفته و روز به روز به دامنه لغاتشان می افزایند. تمرین میکنند. موسقی ایرانی گوش میدهند. هر روز بهتر میشوند و چه بسا در یک رسانه شاخص در هفته چند دقیقه مجری گری میکنند.

    • فرزاد عزیز، ممنون از توضیح شما. قطعا یاد گرفتن زبان توسط هموطن متولد شده در خارج از کشور آن هم در این سطح تحسین برانگیز است. من بیشتر گردانندگان تلویزیون منظورم بود که از لهجه بیشتر او به نظر می رسد استقبال می کنند

  • man o to

    زیاد سخت نگیرید اینجا همه چی درهمه …….

  • Ali

    دست شما درد نکند. نوشته بسیار جالبی بود. نکته خوبی را انتخاب ، و به شیوایی بیان کردید. البته درست یا نادرست بودن نظریه شما بحث دیگری است. به هرصورت توی این حجم عظیم کس شعر در اینترنت پارسی ، این جور مطالب غنیمتند! اما شاید جالب تر از نوشته شما ، نظرات ! هموطنان کامنت گزار باشد. ظاهرا عمدۀ این عزیزان ، منظور و ایده اصلی شمار ا نگرفته اند و به آسیاب بادی حمله کرده اند. با آن که نثر شما بسیار گویا و روان و بی ابهام است.

    • mh85

      کامنت گذار…

  • Nakoja_23

    ازکجا به کجا رسیدید!

  • دودوزه

    درود بر شما بسیار منطقی و درست تحلیل کردید

  • Sa

    ما ایرانیها اصولا خود ترمزی داریم وقتی میبینیم یه چیزی یا یه کسی محبوبیت پیدا میکنه برای اینکه خودمون رو مطرح کنیم از سرعت پیشرفت اون بابا هم کم بشه شروع میکنیم به خزعولات گفتن راجع به طرف 
    مثل علی دایی با مایلی کهن 
    مثل خزعولات سلهشور
    و و و ایران پره از اینجور مثالها
    اکی شما درست میگی الان شما هم معروف شدی بهت تبریک میگم 

  • Ssabbasee

    دوست عزیز- اگر به یک جنبه خاص در این بحث توجه شود بهتر می شود ارزیابی کرد. یکی از مهمترین علل پذیرش یا عدم پذیرش یک لهجه، سواد فولکلوریک مردمان هر سرزمینی می باشد. متاسفانه، مردم ما، کمترین اطلاعاتی از زادگاه و بستر پویش زبانهای مختلف ایران، ندارند. بنده به زبان های کردی و ترکی تسلط دارم. از هر دو زبان نیز خوشم می آید و یاد ندارم  صحبت فارسی با لهجه این دو زبان، برای من خنده آور بوده باشد. پس چگونه برای من که با هر دو زبان ترکی و کردی تکلم می کنم، و البته تا حدودی نیز در مورد این زبان ها مطالعه دارم، لهجه ترکی یا کردی دیگران، نه تنها سخیف نمی نماید، بلکه در بسیاری مواقع، مثلا از لهجه ترکی تبریزی در تکلم به فارسی، بسیار حظ می کنم. نکته ظریف دیگر که فکر می کنم بی تاثیر در این داستان نیست، کم بودن سطح اعتماد به نفس جمعی ما ایرانیان است. دقیق نمی دانم اعتماد به نفس جمعی یا اجتماعی را چگونه می شود تعریف کرد. اما می دانم که ما دربالاترین سطوح نیز در هنگام رویاروئی با ملل دیگر، به محض قرار گرفتن در شرایط پر تنش، دستمان می لرزد. مثال واضح این مدعا، نتایج تیم های ملی ایران در میادین حساس می باشد. تیم ملی فوتبال ایران، در حالی که با قدرت از پس تیمهائی مانند یوگسلاوی سابق، آلمان و امریکا در آن جام جهانی مشهور، برآمد، اما قبل از آن دیدیم که چگونه در میدان بحرین به زانو درآمد. ! بسیار دیده ام کسانی را که تا قبل از مهاجرت به تهران، حتی نمی دانستند که ترکها در صحبت فارسی لهجه می زنند ولی همینکه در تهران خود را می یابند، به طور غم انگیزی، شروع به تخریب فرهنگ ها و اقوام مختلف می شوند و البته صرفا از روی ناآگاهی و تقلید، در هر جمعی، به ویژه در ولایت خوشان، سعی می کنند با بیان مثلا جوک های مختلف ، خودشیرین کنند ولی درک ندارند که با این رفتار به ظاهر مفرحف چگونه باعث شده ایم دیوارهائی از تنفر و بی اعتمادی در بین اقوام ما ایجاد شود و از طرفی نیز، با مطرح کردن این همه جوک مسخره و زشت، چگونه باعث می شویم، اعتماد به نفس جمعی یک قوم کاهش یابد؟!

    • جناب عباسی، ممنون از توضیحات شما.
      به لهجه تبریز اشاره کردید. من هم مثل شما در خصوص لهجه تبریز فکر می کنم. من بسیاری از لهجه های ترکی را شنیده ام. می دانم این نظرم احتمالا خیلی بی طرفانه نخواهد بود ولی فکر می کنم لهجه تبریز، شیرین ترین لهجه ترکی دنیاست، حتی بهتر از استانبول. این لهجه بقدری شیرین است که حتی در زبانهای دیگر هم شیرینی خود را نشان می دهد. بسیار دیده ام که از فارسی حرف زدن یک تبریزی دیگران تبریزی بودن او را  تشخیص داده اند و مثلا نگفته اند که اهل ارومیه و یا اردبیل است.
      چون شما فارسی و کردی و ترکی را یاد دارید، یک موضوعی هم به شما عرض بکنم که وقتی کردها و فارسها ترکی حرف می زنند اصلا قابل تشخیص نیست که کرد هستند و یا فارس. من وقتی اولین بار این موضوع را مشاهده کردم خیلی ذوق کردم و چیزی هم نوشتم.
      http://mohammadbb.blogspot.com/2010/02/blog-post_25.html

  • davoud

    من یک ایرنی هستم و عاشق لهجه انگلیسی فارسی هستم و تلاش میکنم پسرم با این لهجه صحبت کند . من از ای ناسیونالیست بازی خوشم نمیاد . زبان فارسی خوشگل است که با لهجه انگلیسی خوشگلتر هم میشود . لهجه دنیل بسیار شیرین و زیباست . امیدوارم این حرف منرا سانسور نکنید .

  • نیما مولانی

    ِمن نمیدانم چرا برخی از دوستان به جای نقد کردن ، توهین یا فرافکنی میکنند. اگر کسی با تحلیل نویسنده مخالفتی دارد بهتر است دست به قلم شده و نقد بنویسد (البته اگر سواد نوشتن داشته باشد) وگرنه لطفا توهین نکنید. به نظر من حرفهای نویسنده کاملا منطقی به نظر میرسد و این نوشته هیچ ارتباطی به ناسیونالیست بازی ندارد. کسانی که چنین ادعایی میکنند باید برای حرفهایشان دلیل و رفرنس بیاورند (البته اگر بدانند رفرنس یعنی چه ؟ )

  • Pingback: ریشه یابی دوشواری، دشوار نیست / محمد بابایی « کانون دمکراسی آزربايجان()

  • kaveh

    عزیزم این مقاله ها رو از کجا میاری؟تابلوهه قصد و غرض دارن.باید منبع مقاله رو هم دید.مگر اینکه خودتان هم قصد و غرض داشته باشید.صحبت کردن به یک زبان واحد در رسانه ی ملی باعث ایجاد همبستگی جامعه میشه.در مورد لهجه ی اون خانم اینکه ایشون قابل مقایسه با مثال هایی که از اقوام خودی زده شد نیست چون ایشون از یه زبان بیگانه به فارسی مهاجرت کردن و حتی باعث دلگرمی بیشتر شنونده میشه.توی قرنی که صحبت از جامعه ی جهانی میشه این جور مباحثات قیاس مع الفارق است

  • مهدی

    حرف شما درسته و دلیل اصلی هم نداشتن اعتماد به نفسه تو خود ایران کسایی که به شهرشون افتخار می کنند هر جا برن و هر مدرکی هم داشته باشند لهجه شون رو حفظ می کنند مثل اصفهانی ها یا یزدیها ولی به نظر می رسه که این کمبود اعتماد به نفس داره کم رنگتر میشه

  • نهال

    من همیشه به ایشون وامثال ایشون خرده گرفتم ،اصلا استفاده از افراد این چنینی درست نیست،حتی به نظر من ایشون فارسی شونم سلیس نیست و جای خالی کلمات فارسی که بلد نیستن رو با معادل انگلیسی پر میکنند وشاید این برای جمعای خودمونی جالب باشه ولی برای اجرا در یک کانال فارسی بسیارم مضحک جلوه کنه،در هر حال که به این نتیجه میشه رسید که ایشون پارتی شون کلفته …..

  • سید علی خامنه ای

    نه عزیزم درست فکر نکردی. میدونی چرا گویشها و زبانهای اقوام در ایران جایی برای ابراز در تلویزون و رادیو ندارند؟ دلیلش آنست که گویش و زبان قومی فوری در مغز هر ایرانی “تجزیه طلبی و خودبرتر بینی” و “بی توجهی به انسجام ملی” را تداعی میکند که این هم ناشی از زحمات عناصر خارجی نفوذی در اقوام ساکن در کشور ایران است. مثلا همین کردها را ببین روزی یکی از دختران عضو پکک میگفت من زندگی اینجوری را دوست دارم. خوب حالا اگر کشور کردستان هم تاسیس بشه اینجور آدمها دلشون میخواد بجنگند و به اصطلاح حال میکنن توی کوهها با جونای دیگه در حال حال و جنگ باشن تا توی یه شهر بدون اثر و ساکت زندگی کنن.

  • یاور

    دوست گرامی

    اولا از نوشتن این مطلب و پرداختنتان به این موضوع تشکر می کنم. لازم است گاهی به یاد بیاوریم که هنوز صحبت در مورد این مسایل «تابو» و ضد امنیتی است.

    دوما دوست دارم برایتان مثالی بزنم که پیشترها از خانم «صدر» خوانده بودم: در تمامی دنیا، همواره استریوتایپ بشریت با «نژاد سفید» نمایش داده شده است. اگر حقوق بشر یک نماد بخواهد، آن نماد سفیدپوست است؛ اگر قرار باشد برای نجات دهندگان زمین، پیشرفت دهندگان بشریت و … نماد ایجاد شود،آن نماد «سفید پوست» خواهد بود و به ندرت می توان در مدیای رسمی بین المللی یک چینی، مالایی، اندونزیایی، آفریقایی یا مثلا بولیویایی را به عنوان نماد انسان یافت.

    در کشور ما، چنین وضعیتی در مورد زبانها و لهجه ها رایج است، وقتی صحبت از گزارش احمد شهید به عنوان گزارشگر حقوق بشرمی شود، دو موضوع رسانه ای تر است: بهاییان، حصر خانگی.

    انگار نه انگار که گویی در این مملکت میلیون ها نفر قربانی همسان سازی فرهنگی و از دست دادن زبان و لهجه هایشان هستند. انگار نه انگار که «فرهنگ کشی» مشکل اساسی تری از «حصر خانگی» است. انگار نه انگار که در طی جریان همسان سازی فرهنگی همه ی چهارگوشه کشور با «مرکز»، نتیجه هزاران سال فرهنگ و فولکلور یک شبه در حال نابود شدن است. انگار نه انگار که در این مملکت چیزی مهم تر از این دو موضوع وجود داشته و دارد.

    چنین فرهنگ کشی هایی باید رسانه ای تر شوند.

    با تشکر